back to top

Eurovision Book Contest 2023: Eurovision Fans Engage in Literary Celebration

Date:

In a unique initiative that aims to promote European literature and its talented authors, the organizers of Europe’s premier song contest, Eurovision, have joined forces with the renowned literary festival Hay Festival to launch the Eurovision Book Contest 2023. With a charitable purpose at its core, this literary project aims to research, popularize, and celebrate the brightest literary values from across Europe.

Eurovision fans were actively involved in the initiative, as they were invited to submit their favorite works of fiction from authors hailing from the 37 countries participating in the annual music contest. The only requirement was that the books had to be published after 1956, the year when the first Eurovision Song Contest took place.

Celebrating the rich diversity of European literature, the jury carefully selected 37 nominees that represent a wide range of genres and storytelling styles. Among the chosen works is “Boarding School” (2017) by Ukrainian writer Serhiy Zhadan, which vividly captures the setting of Donbas in 2015, offering readers a compelling local story amidst the backdrop of danger and uncertainty.

The annotation to Serhiy Zhadan’s “Boarding School” says: “This is not an epic novel that is meant to be a panorama of what is happening in eastern Ukraine. This is a local story of an ordinary school teacher – his aspirations, motivation and goals in the face of danger, when history and your place in it can change in a matter of hours. It’s also about a whole region that people are used to considering separate, but still continue to fight for it”

37 nominees

A Celebration of European Literary Talent

Pallati i ëndrrave by Ismail Kadare (The Palace of Dreams translated by Barbara Bray) – ALBANIA

The Book Thief by Markus Zusak – AUSTRALIA

The house in which… by Mariam Petrosyan (The Gray House translated by Yuri Machkasov) – ARMENIA

Der Trafikant by Robert Seethaler (The Tobacconist translated by Charlotte Collins) – AUSTRIA

The Orphan Sky by Ella Leya – AZERBAIJAN

Moi qui n’ai pas connu les hommes by Jacqueline Harpman (I Who Have Never Known Men translated by Ros Schwartz) – BELGIUM

Uhvati zeca by Lana Bastašić (Catch the Rabbit translated by Lana Bastašić) – CROATIA

Ανατολική Μεσόγειος by Ivi Meleagrou (Eastern Mediterranean translated by Andrew Hendry) – CYPRUS

Nesnesitelná lehkost bytí by Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being translated by Michael Henry) – CZECH REPUBLIC

Kastanjemanden by Søren Sveistrup (The Chestnut Man translated by Caroline Waight) – DENMARK

Pobeda 1946 by Ilmar Taska (Pobeda 1946: A Car Called Victory translated by Christopher Moseley) – ESTONIA

Sommarboken by Tove Jansson (The Summer Book translated by Thomas Teal) – FINLAND

Persepolis by Marjane Satrapi (Persepolis translated by Anjali Singh) – FRANCE

Das achte Leben (Für Brilka) by Nino Haratischvili (The Eighth Life (for Brilka) translated by Charlotte Collins and Ruth Martin) – GEORGIA

Das Parfum by Patrick Süskind (Perfume: The Story of a Murderer translated by John E Woods) – GERMANY

Το τρίτο στεφάνι by Costas Taktsis (The Third Wedding Wreath translated by John Chioles) – GREECE

DNA by Yrsa Sigurdardottir – ICELAND

Rachel’s Holiday by Marian Keyes – IRELAND

Gader Haya by Dorit Rabinyan (All the Rivers translated by Jessica Cohen) – ISRAEL

L’amica geniale by Elena Ferrante (My Brilliant Friend translated by Ann Goldstein) – ITALY

Paisums by Inga Ābele (High Tide translated by Kaija Straumanis) – LATVIA

Vilniaus pokeris by Ričardas Gavelis (Vilnius Poker translated by Elizabeth Novickas) – LITHUANIA

Kulħadd ħalla isem warajh by Clare Azzopardi – MALTA

Caiet de censor by Liliana Corobca (The Censor’s Notebook translated by Monica Cure) – MOLDOVA

De avond is ongemak by Marieke Lucas Rijneveld (The Discomfort of Evening translated by Michele Hutchison) – THE NETHERLANDS

Perlebryggeriet by Jenny Hval (Paradise Rot translated by Marjam Idriss) – NORWAY

Prowadź swój pług przez kości umarłych by Olga Tokarczuk (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead translated by Antonia Lloyd-Jones) – POLAND

Livro do Desassossego by Fernando Pessoa (The Book of Disquiet translated by Margaret Jull Costa) – PORTUGAL

Solenoid by Mircea Cărtărescu (Solenoid translated by Sean Cotter) – ROMANIA

Celesta by Milena Ercolani – SAN MARINO

Hazarski rečnik by Milorad Pavić (Dictionary of the Khazars: A Lexicon Novel translated by Christina Pribicevic-Zoric) – SERBIA

Jugoslavija, moja dežela by Goran Vojnović (Yugoslavia, My Fatherland translated by Noah Charney) – SLOVENIA

Corazón tan blanco by Javier Marias (A Heart So White translated by Margaret Jull Costa) – SPAIN

Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann by Jonas Jonasson (The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared translated by Rod Bradbury) – SWEDEN

Nachtzug nach Lissabon by Pascal Mercier (Night Train to Lisbon translater by Barbara Harshav) – SWITZERLAND

Boarding School by Serhiy Zhadan (The Orphanage translated by Reilly Costigan Humes and Isaac Stackhouse Wheeler) – UKRAINE

Heartstopper, volume one by Alice Oseman – UK

Uniting Music and Literature for a Charitable Cause

Subscribe

spot_img

Popular

More like this
Related

Iran Completes Phase-One of Chabahar LNG Hub to Boost Regional Energy Exports

Iran's Ministry of Petroleum has confirmed the crucial phase-one...

Saudi Arabia Launches $12 Billion National AI Compute Fund to Attract Global Tech Firms

Saudi Arabia has announced the creation of the $12...

Brazil Launches National Telehealth AI Platform to Expand Care Across Remote Amazon

The Brazilian Ministry of Health has officially launched Saúde.AI,...

China, Brazil, and South Africa Form “Global South Climate Alliance” Ahead of COP30

China has officially joined Brazil and South Africa to...